Sponser

Monday, April 18, 2016

The Hungarian Suicide Song - Gloomy Sunday



Gloomy Sunday", otherwise called the "Hungarian Suicide Song", is a song made by Hungarian piano player and writer Rezső Seress and distributed in 1933. 



The first verses were titled Vége a világnak (The world is completion) and were about gloom created by war, finishing in a tranquil petition to God about individuals' wrongdoings. Artist László Jávor composed his own particular verses to the melody, titled Szomorú vasárnap (Sad Sunday), in which the hero needs to submit suicide taking after his beau's demise. The last verses wound up turning out to be more prominent while the previous were basically overlooked. The melody was initially recorded in Hungarian by Pál Kalmár in 1935. 

"Gloomy Sunday" was initially recorded in English by Hal Kemp in 1936, with verses by Sam M. Lewis, and was recorded that year by Paul Robeson, with verses by Desmond Carter. It turned out to be surely understood all through a significant part of the English-talking world after the arrival of an adaptation by Billie Holiday in 1941. Lewis' verses alluded to suicide, and the record mark portrayed it as the "Hungarian Suicide Song". There is a repeating urban legend which asserts that numerous individuals have submitted suicide while listening to this melody. 

The tune was created by Rezső Seress while living in Paris, trying to wind up built up as a musician in late 1932. The first musical arrangement was a piano song in C-minor, with the verses being sung over it. Seress composed the melody at the season of the Great Depression and expanding rightist impact in the author's local Hungary, in spite of the fact that sources contrast with regards to the degree to whether his tune was persuaded by individual despairing as opposed to worries about the eventual fate of the world. The premise of Seress' verses is a censure to the shameful acts of man, with a petition to God to God to show benevolence toward the advanced world and the general population who execute insidious. There are a few proposals that the expressions of "Vége a világnak" were truth be told not composed until World War II itself and not copyrighted until 1946. 

Seress at first experienced issues finding a distributer, basically because of the abnormally despairing nature of the tune. One potential distributer expressed: 

" It is not that the tune is dismal, there is a kind of appalling convincing misery about it. I don't think it would benefit anybody in any way to hear a tune like that.


The melody was distributed as sheet music in late 1933, with verses by artist László Jávor, who was enlivened by a late separation with his life partner. As per most sources, Jávor revised the verses after the melody's first production, in spite of the fact that he is at times portrayed as the first author of its words. His verses contained no political suppositions, yet rather were a mourn for the demise of a cherished and a promise to meet with the darling again in life following death. This adaptation of the tune turned into the best known, and most later rewritings are based around lost affection.

The English translation of the song can be read as:


"On a sad Sunday with a hundred white flowers,
I was waiting for you, my dear, with a church prayer,
That dream-chasing Sunday morning,
The chariot of my sadness returned without you.

Ever since then, Sundays are always sad,
tears are my drink, and sorrow is my bread...
Sad Sunday.


Last Sunday, my dear, please come along,
There will even be priest, coffin, catafalque, hearse-cloth.
Even then flowers will be awaiting you, flowers and coffin.
Under blossoming (flowering in Hungarian) trees my journey shall be the last.

My eyes will be open, so that I can see you one more time,
Do not be afraid of my eyes as I am blessing you even in my death...
Last Sunday.""On a sad Sunday with a hundred white flowers,
I was waiting for you, my dear, with a church prayer,
That dream-chasing Sunday morning,
The chariot of my sadness returned without you.

Ever since then, Sundays are always sad,
tears are my drink, and sorrow is my bread...
Sad Sunday.

Last Sunday, my dear, please come along,
There will even be priest, coffin, catafalque, hearse-cloth.
Even then flowers will be awaiting you, flowers and coffin.
Under blossoming (flowering in Hungarian) trees my journey shall be the last.

My eyes will be open, so that I can see you one more time,
Do not be afraid of my eyes as I am blessing you even in my death...
Last Sunday."

No comments:

Post a Comment